Before you act, listen.
Before you react, think.
Before you spend, earn.
Before you criticize, wait.
Before you pray, forgive.
Before you quit, try.
~ William Arthur Ward
Το κείμενο σας δεν μπορεί να αναγνωριστεί ως κείμενο γραμμένο στα ελληνικά ή τα αγγλικά...oh really???
Το περιεργο με Εσας ειναι οτι σας ζηλευουν οι γυναικες και σας πολυσυμπαθουν οι ανδρες
Παράθεση:
a simple note...
Σχόλιο # 1 από Seahorse-and-BlissBefore you act, listen.
Before you react, think.
Before you spend, earn.
Before you criticize, wait.
Before you pray, forgive.
Before you quit, try.
~ William Arthur Ward
Το κείμενο σας δεν μπορεί να αναγνωριστεί ως κείμενο γραμμένο στα ελληνικά ή τα αγγλικά...oh really???
υπαρχει λυση στο προβλημα σου bliss love...ασκησε αυστηροτερη αυτοκριτικη
Παράθεση:
το πιο περίεργο,
Σχόλιο # 3 από Seahorse-and-Blissόμως,
είναι
ότι εγώ συμπαθώ τον εαυτό μου...
σε φιλώ... αγαπημένε...
Παράθεση:
Σχόλιο # 1 από Seahorse-and-BlissBefore you ...
ενα:το καλο ή κακο με τα before ή τα after...
ειναι οτι τις περισσοτερες φορες
τα θεωρουμε πως πρεπει
να ειναι "άλλα" για τον αλλον
κι "αλλα".. για τον εαυτο μας...
δυο:υποκωφα ειναι τα before...
κατι σαν περι-φρονηση μου κανουν...
Δεν εγκαταλειπουν τα σημεια "αναφορας" μας...
ή δεν τα θετουν υπο αμφισβητηση...
before λοιπον τα before μας
καλο ειναι να ξερουμε οτι η "αποδοχη" του οποιοδηποτε "αλλου"
δεν ειναι φυσικη ανθρωπινη κλιση μας...
τρια:ευπρεπεια
σε νορμες συμπεριφορας
ειναι τα before
οι μηχανισμοι ειναι πολυ πιο πολυπλοκοι
της simple note ...
δεν μου προσφερει δυστυχως καμμια διαυγαση
τε-τριμμενο...
κατι σαν παιδικο ποιηματακι ειναι..
ο παπας ο παχυς
εφαγε παχια φακη...
τετοιο...
κανεις τα απλα περιπλοκα
θα βασανιζεσαι μια ζωη
δεν νομιζω οτι το εγραψε η σηχορς για να μας νουθετησει
απλα πραγματα για να τα θυμομαστε ειναι
τι δεν καταλαβαινεις;
εσυ τι θα προτεινες εν αντιθεσει;
τα απλα ειναι τα καλα τα αλλα βγαζουν μια διαστροφη
καλη οταν πρεπει αλλα διαστροφικη οταν λεμε για να λεμε
Παράθεση:
Σχόλιο # 4 από VLEMMA
ενα:το καλο ή κακο με τα before ή τα after...
ειναι οτι τις περισσοτερες φορες
τα θεωρουμε πως πρεπει
να ειναι "άλλα" για τον αλλον
κι "αλλα".. για τον εαυτο μας...
δυο:υποκωφα ειναι τα before...
κατι σαν περι-φρονηση μου κανουν...
Δεν εγκαταλειπουν τα σημεια "αναφορας" μας...
ή δεν τα θετουν υπο αμφισβητηση...
before λοιπον τα before μας
καλο ειναι να ξερουμε οτι η "αποδοχη" του οποιοδηποτε "αλλου"
δεν ειναι φυσικη ανθρωπινη κλιση μας...
τρια:ευπρεπεια
σε νορμες συμπεριφορας
ειναι τα before
οι μηχανισμοι ειναι πολυ πιο πολυπλοκοι
της simple note ...
δεν μου προσφερει δυστυχως καμμια διαυγαση
τε-τριμμενο...
κατι σαν παιδικο ποιηματακι ειναι..
ο παπας ο παχυς
εφαγε παχια φακη...
τετοιο...
γεια σας. εγω δεν εχω καταλαβει τιποτα με κατι αγγλικα με κατι ελληνικα δυσκολα. αν θελεται μου λετε και μενα τι λετε για να πω και εγω μια κουβεντα?
ευχαριστω.
Παράθεση:
Σχόλιο # 5 από makispapτα απλα ειναι τα καλα τα αλλα βγαζουν μια διαστροφη
καλη οταν πρεπει αλλα διαστροφικη οταν λεμε για να λεμε
το υφος το περιτεχνο
και το δυσκολο ξερετε κυριε makispap
ειναι σαν
το μεταξι ή το φινο λινο
πανω απο καποιο καψιμο ή εκζεμα..
και το κρυβουν
και το δροσιζουν...
μα απο την αλλη...
δεν μου βγαζουν και αγνοτητα
αυτοι που λενε για να λενε...
ειτε τραυλιζοντας ...ειτε ετσι απλα...
I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert.
Near them, on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive,
stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains.
Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away
"Ozymandias" by
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Το κείμενο σας δεν μπορεί να αναγνωριστεί ως κείμενο γραμμένο στα ελληνικά ή τα αγγλικά.
μα ούτε στην αγγλική;
Το κείμενο σας δεν μπορεί να αναγνωριστεί ως κείμενο γραμμένο στα ελληνικά ή τα αγγλικά.
δεν ξέρω...περιμένω μετάφραση
στην αγγλική ενότητα αλλά στην ελληνική γλώσσα
The free bird leaps on the back of the wind
and floats down stream till the current ends
and dips his wings in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
But a bird that stalks down his narrow cage
can seldom see through his bars of rage
his wings are clipped and his feet are tied so he opens his throat to sing.
The caged bird sings with fearful trill of the things unknown
but longed for still and his tune is heardon the distant hill for the caged bird sings of freedom
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
his shadow shouts on a nightmare scream his wings are clipped
and his feet are tied so he opens his throat to sing
The caged bird sings with a fearful trill of things
unknown but longed for still and his tune is heard
on the distant hill for the caged bird sings of freedom.
Maya Angelou
Το κείμενο σας δεν μπορεί να αναγνωριστεί ως κείμενο γραμμένο στα ελληνικά ή τα αγγλικά.
δεν μπορει το καημενο...
ας μπορεσει, σαππορτ!
αγγλική ενότητα είναι!
ελληνικά θα γράφουμε;;;
δεν γίνεται!
δώστε λύση!
τελικά δεν ξέρω γιατί τα φυλακισμένα πουλιά τραγουδούν...
στα social media